Traducciones de títulos de películas muy distintos al original
Imagen Ilustrativa

Traducciones de títulos de películas muy distintos al original

Cuántas veces hemos leído los títulos originales de las películas antes de ser traducidos al español y siempre, o casi siempre, pensamos que los títulos que llegan a nuestras salas no son tan adecuados. Hay ocasiones que las traducciones cambian el sentido de lo que en un principio era.

Aquí va una lista más de cine y sus títulos que pudieron estar mejor:

Mi pobre angelito (Home Alone, 1990)

Home Alone’, cuya traducción literal es: ‘Solo en casa’.

Mi pobre angelito

 

El extraño mundo de Jack (The Nightmare Before Christmas, 1993)

La traducción literal: ‘La pesadilla antes de navidad’.

jack

El regalo prometido (Jingle All the Way, 1996)

Referencia al villancico ‘Jingle Bells

Los fantasmas de Scrooge  (A Christmas Carol, 2009)

Traducción literal sería ‘Villancico’.

scrooge

Una navidad de locos (Christmas with the Kranks, 2004)

 Se traduciría como ‘Navidad con los Krank’, si no quisiéramos ser tan literales podría haber quedado algo como: ‘Una navidad con la familia Krank’.

Mi papá es un muñeco de nieve (Jack Frost, 1998)

Jack Frost es la personificación del invierno en algunos países anglosajones.

jack frost

Señales de amor (Serendipity, 2001)

La traducción literal es ‘Serendipia’.

serendipity

Fuente:  SectorCine